Технический перевод – это сложная работа, требующая от специалиста глубоких знаний иностранного языка и технической сферы, для которой и требуется перевод. Речь идет о работе с чертежами машин и механизмов, контрактами, договорами, руководствами по эксплуатации, исследованиями в различных научных сферах и другими первоисточниками с множеством профессиональных терминов, обозначений и сокращений. Чем технический перевод отличается от других видов перевода, в чем заключаются его сложности? Ответы на эти вопросы вы узнаете, если дочитаете эту статью до конца.
Что такое технический перевод и для чего он нужен
Окружающий нас мир глобализирован. Это обозначает, что в мире постоянно происходит обмен информацией между людьми, компаниями, ВУЗами и странами. Значительная часть этой информации имеет технический характер. То есть для ее понимания необходимо быть специалистом в конкретной сфере, отрасли.
Иноязычные технические термины часто не имеют своего прямого перевода на русский. Например:
- voltage is applied – напряжение подается;
- the magnetic field is set up – магнитное поле создается;
- the switch is closed – выключатель замыкается и т. д.
Поэтому возникает необходимость перевода первоисточника с соблюдением всех норм и правил.
Технический перевод делится на 4 вида:
- устный;
- полный письменный;
- реферативный;
- аннотационный.
Также существует отдельный вид такой работы – перевод заголовков. Реферативный перевод – это перевод плюс «пересказ» оригинала в сжатой форме. Аннотационный перевод предусматривает создание аннотации первоисточника.
Любой технический перевод – это документ, в котором нет места эмоциональным эпитетам и «отсебятине» переводчика. Перевод, как и первоисточник, должен иметь формальный, логический стиль написания, быть точным в плане терминов и определений. С филологической точки зрения, перевод – это документ, в котором много пассивных оборотов, безличных конструкций, неличных глагольных форм.
Основные задачи технического перевода
Технический перевод предусматривает работу над:
- руководствами по эксплуатации техники и оборудования;
- строительной документацией;
- документами для прохождения тендеров;
- контрактами;
- научными исследованиями и методическими пособиями;
- патентами и разрешениями на конкретную предпринимательскую деятельность;
- локализацией программного обеспечения.
Чаще всего технический перевод непосредственно связан со сферой образования – его заказывают студенты и их преподаватели.
Сложности технического перевода
От технического переводчика требуются две вещи: идеальное понимание иностранного языка и конкретной технической тематики, для которой требуется перевод. Последнее требование и является сложностью – найти «узкого» специалиста всегда непросто.
Многие возлагают работу по техническому переводу на «общих» специалистов. Эти переводчики используют специализированные словари и онлайн-помощников. Однако такой перевод практически всегда полон различных неточностей. Работу с техническими первоисточниками информации всегда следует поручать сотрудникам, которые не только знают иностранный язык, но и прекрасно ориентируются в соответствующей терминологии. Предлагаем вам обратиться за техническим переводом в агентство Kenaz.
Преимущества бюро переводов Kenaz
Для работы в агентство Kenaz отбираются самые лучшие переводчики с опытом. Всех сотрудников компании объединяет стремление к качеству, вежливость и скорость исполнения заказов. Вот только некоторые направления, с которыми мы работаем:
- локализация программного обеспечения;
- перевод информационных сайтов и интернет-магазинов;
- работа с юридическими и экономическими документами;
- создание контента на сайте и SEO.
На выбор клиента доступны три варианта услуг: Light, Standart или Premium. Light – это только перевод текстов, Standart – перевод и редактирование, Premium – перевод, редактирование и корректура.
Чтобы заказать перевод технической документации, свяжитесь с нами по телефону. Номер вы найдете в верхней части сайта.