[завершено] Перевод руководства FRST

Ссылка на наш перевод добавлена в официальное руководство.
 
Ответ от одной из переводчиц на счет подстановочного знака '?'

picasso написал(а):
The "?" wildcard works too in files removal and search. No, the "?" is not ignored in Search Registry and works as a wildcard, but I'm not sure if that is intentional.

I would rather remove completely "?" wildcard support from FRST to avoid confusions and problems with Fixes saved in ANSI instead of UTF-8 (in case of processing files with Unicode characters replaced with "?").

Предлагает убрать поддержку '?' вообще. На большинстве зарубежных форумов я вообще заметил, что не принято прикладывать в виде файла отчеты и по-видимому скрипты лечения тоже.
Скорее всего из-за этого боится, что юзер неправильно сохранит юникодный скрипт.
 
Не совсем точно понятен принцип подмены "?"
 
Подстановка вместо 1 любого ANSI или Unicode символа.
 
Кто-нибудь пользуется шаблонами FRST из этого поста перевода? Руководство по Farbar Recovery Scan Tool (FRST)

В последнем обновлении они там очень много поменяли.
Если не пользуетесь, то мне предложили взять наши собственные шаблоны и внести их в тот пост темы перевода руководства.
 
взять наши собственные шаблоны и внести их в тот пост
Согласен. По фиксу из обычного режима наверное можно сделать два варианта - с файлом и из буфера обмена.
 
Есть мысли, как это переводится?


Исходная строка:
"UEFI/GPT-based partitioning scheme: only the basic GPT layout is detected, but a complete list of partitions is not available."

Схема разбиения на основе UEFI / GPT: обнаружен только основной макет GPT, но полный список разделов недоступен
 
@wumbo12, Спасибо. Перевёл чуть по-другому, но слово "макет" оставил, т.к. судя по статье Microsoft, они пользуются именно этим термином (надеюсь, это не машинный перевод статьи).
 
@Dragokas, выше ты лайкнул тупой копи-паст гугл-перевода (можешь сам перепроверить). И вообще почитай другие посты wumbo12... после этого ты будешь доверять ему перевод на русский? ))))
И я пока от него не встретил ни одного полезного поста (и речь не только про этот форум).

А по теме я бы перевёл как "GPT разметка".
 
да, не. Я конечно совсем по-другому перевёл, а лайкнул за одно слово. Тоже где-то видел, что переводится, как "макет", но не помню где, и на сколько это правильно.
Нужно ещё дринка спросить.
 
>Тоже где-то видел, что переводится, как "макет", но не помню где, и на сколько это правильно.
Возможно тоже гугл-перевод.
И ты ради интереса вбей в поиск "GPT разметка" и убедишься, что именно это название принято использовать.
 
Или, второй вариант.
Исходная строка:
"UEFI/GPT-based partitioning scheme: only the basic GPT layout is detected, but a complete list of partitions is not available."

Uefi/GPT -исходя из разделение cхемы : Только из разделения на основе GPT расположения, что полный список разделов не доступен.
 
@wumbo12, это никуда не годится, как и предыдущий вариант. Посмотрите, как правильно, в теме с инструкцией по FRST. Я там вчера уже обновил.
 
@wumbo12, это никуда не годится, как и предыдущий вариант. Посмотрите, как правильно, в теме с инструкцией по FRST. Я там вчера уже обновил.

Ну понял, нужно перевести все в документы на русском языке? https://safezone.cc/threads/zaversheno-perevod-rukovodstva-frst.27447/#post-229711 -это требуется?
 
Обновлением перевода дальше заниматься не планирую.
Если кто-то желает подхватить - дальше по решению руководства.
Все материалы готов предоставить. Собственно, последний вариант переведённого английского оригинала находится в 1-м посту данной темы.
 
Мне не нравится этот перевод:
Adds a note to provide feedback on the Fixlist content.
Добавляет примечание для предоставления обратной связи к содержимому Fixlist.


Если будут лучше предложения - напишите.

PS. Речь касается директивы Comment: которая как я понимаю добавляет комментарий к команде, идущей следующей строкой после нее в итоговый лог.
 
Comment: которая как я понимаю добавляет комментарий к команде
Да, именно так.

Пример:

Comment: STEP 01 All processes will be force closed, System Protection will be enabled
Comment: New Restore Point will be created, All network proxies will be removed
CloseProcesses:
SystemRestore: On
CreateRestorePoint:
RemoveProxy:

Добавляет текстовое описание того, что будет выполнено следующими командами.

(Не буква в букву, но, полагаю, отражает смысл и звучит нормально).
 
Unless you have a licensed version, this software is not permitted for commercial purposes

Гугл перевёл так:
Если у вас нет лицензионной версии, это программное обеспечение не разрешено для коммерческих целей.

Вроде и неплохо, но режет слух. Есть ещё варианты?
 
Последнее редактирование:
Назад
Сверху Снизу