и в названии не всегда стоит переводить каждое слово, или всё выражение полностью, если потом в тексте встретится это словосочетание на Английском, то пользователь может не понять о чем речь, и где это искать
Согласен. Стойкие выражения не переводим. В крайнем случае, в скобках дублируется английский вариант.
Hosts file Manager - вот тут пожалуй больше, созвучнее будет Управление файлом hosts
Не лучше. Во-первых, одно и тоже слово, а перевод разный. Во-вторых, когда открывается окно с редактором Hosts - это как отдельная утилита (модуль).
Утилиту можно назвать "Менеджером", "Диспетчером", "Центром управления", но у ж никак не словом "Управление". ИМХО.
P.S. Почитал вчера последнюю часть перевода, там просто ад. То ли переводили очень быстро...
Исправлял очень много, в том числе логические ошибки.
Вообщем, в любом случае по русскому варианту проходится на много проще, чем делать всё с оригинала.
Тем более, что я ещё и попутно правлю ошибки, дополняю и изменяю с учётом новшеств английский оригинал.
А это проще всего делать именно в языковом файле с одновременной правкой русского.