[завершено] Перевод HiJackThis 2.0.6 fork (SZ team)

Соответственно на английском:

"Welcome to HiJackThis. This program will scan your PC and generate a log file of unusual items (files, registry modifications e.t.c.) in the most vulnerable areas of the operating system
commonly manipulated by malware as well as good software."

ладно какую ссылку указать вместо вот этой HiJackThis / Support Requests ?
Думаю, ее не стоит менять. Хотя это окажет некоторое неудобство для русскоязычных.
Может, стоит по нажатию кнопки AnalyzeThis отправлять сразу на правила в разделе лечения SafeZone?
Будет ли это справедливо по отношению к другим форумам? (может стоит сделать менюшку с правом выбора на каком форуме лечиться - только для русской локали)
 
Dragokas, предложение неправильное, вот как без скобки читается:

Добро пожаловать в HiJackThis. Эта программа выполнит проверку и создаст отчёт о нестандартных элементах, в наиболее уязвимых областях операционной системы, которые обычно используются вредоносными программами, но зачастую и легальными.


и всё таки предлагаю ограничиться только вредоносными программами, не надо пользователя путать, чем проще тем лучше, им же надо найти только вредоносов, так пусть про них и думают, а легальное ПО не трогают.
 
вот как без скобки читается:
А что Вас смущает? Да, так и есть. Область, часто используемая мальварой.

и всё таки предлагаю ограничиться только вредоносными программами, не надо пользователя путать, чем проще тем лучше, им же надо найти только вредоносов, так пусть про них и думают, а легальное ПО не трогают.
В том то вся и фишка, что Хиджак не делает различий между легитимом и вредоносами.
И именно поэтому наша задача предупредить юзера в самом начале об этом факте.
 
Думаю, ее не стоит менять. Хотя это окажет некоторое неудобство для русскоязычных.
Может, стоит по нажатию кнопки AnalyzeThis отправлять сразу на правила в разделе лечения SafeZone?
Будет ли это справедливо по отношению к другим форумам? (может стоит сделать менюшку с правом выбора на каком форуме лечиться - только для русской локали)
Тоже об этом думал и тоже решил, что лучше оставить как есть. Если человек уже выбрал форум, то тода жать не будет (а если будет, то лог всё равно выложит где его попросили сделать его). А если не выбрал, то пусть сам выбирает соответственно своему языку. Да и несправедливо это по отношению к другим форумам думаю, особенно если потом программу выложат на сайте TM.
и всё таки предлагаю ограничиться только вредоносными программами, не надо пользователя путать, чем проще тем лучше, им же надо найти только вредоносов, так пусть про них и думают, а легальное ПО не трогают.
gazon01, проблема в том, что некоторые пользователи делают лог хиджака и думают, что всё что найдено в логе это вредоносы, а как следствие можно всё смело неглядя фиксить. Поэтому
наша задача предупредить юзера в самом начале об этом факте.
А по факту вредоносов у пользователя может вообще не быть, а оказаться обычной паранойей.
 
А по факту вредоносов у пользователя может вообще не быть, а оказаться обычной паранойей.
согласен, оно часто так и бывает
В том то вся и фишка, что Хиджак не делает различий между легитимом и вредоносами.
И именно поэтому наша задача предупредить юзера в самом начале об этом факте.
Добро пожаловать в HiJackThis. Эта программа выполнит проверку и создаст отчёт о нестандартных элементах, в наиболее уязвимых областях операционной системы, которые используются как вредоносными, так и легальными программами. Поэтому не всё что показано в отчете это вредоносы, и не стоит это неглядя править, лучше обратитесь за помощью к специалистам.
А если не выбрал, то пусть сам выбирает соответственно своему языку.
про это я как-то и забыл
 
Последнее редактирование:
Фраза "Исправить отмеченые строки" я бы исправил на "Пофиксить", т.к. исправить ну что это? Человек ставит галку, а строка удаляется, как это соотнести с исправлением? А вот "пофиксить" хоть и не родное русское слово, но в нём объединяются оба варианта: "исправить" + "удалить" = "пофиксить" более широкий смысл.
 
Фраза "Исправить отмеченные строки" я бы исправил на "Пофиксить"
если перевод делается для специалистов (хотя именно им он и не нужен), то можно пользоваться терминологией, если для простого пользователя, то надо писать на языке школьников и домохозяек.
вот попробуйте им объяснить, что такое Угонщик браузеров, поисковика ..., а чем заменить я так и не придумал
p.s. сугубо моё личное мнение
 
Последнее редактирование:
Именно. Как вы им объясните такое?

Я поставила галочку и нажала исправить, а запись удалилась, а не исправилаааааась, ааа, всё пропало да?

Вот поэтому и нужно сделать несколько другое "фиксить" с более объёмным смыслом. Тем более что слово "исправить" включает в себя смысл восстановить повреждённую запись. Но если вы удаляете из О4, то соотнести это с исправлением запись вряд ли возможно. Либо удалили вредоносную\пустую запись, либо исправили то, что изменено зловредом на значение по дефолту.

Фиксим, мы же не говорим исправьте, в советах, а пишем пофиксите.
 
Я думаю домохозяйкам с этой программой делать нечего, поэтому прежде чем что-то исправлять/фиксить, придется им почитать в справке, что это слово означает.
 
Добавляю новый модуль от Беллекома:

StartupList 2

Нужна помощь с переводом. Кто возьмётся?

Вот так будет выглядеть сама программа:
(пароль к архиву: 1)

startuplist.webp
 

Вложения

Для перевода - StartupList. Часть 1.

(пока без форматирования, взял как есть. Результат перевода можно тоже в любом виде.)
 

Вложения

Для перевода - StartupList. Часть 1.

(пока без форматирования, взял как есть. Результат перевода можно тоже в любом виде.)
В случае "Запущенные процессы".
Справка= Процессы, которые в настоящее время работают в
Память, а также все dll-библиотеки, которые загружаются каждым процессом.
[Все версии Windows]

В случае "Папки автозапуска", "Папки автозагрузки", "Папки автозагрузки для текущего пользователя", "Общие папки автозапуска", "Общие папки автозапуска для текущего пользователя", "Папки автозапуска IOSUBSYS", "Папки автозапуска VMM32", "Перемещаемый профиль автозапуска в Windows Vista", "Перемещаемый профиль автозапуска в Windows Vista №2"
Справка= Специальные папки, содержащие файлы, которые запускаются, когда пользователи входят в систему
[Все версии Windows]

В случае "Планировщик заданий", "Задания планировщика задач", "Система заданий планировщика задач"
Справка= Папка, которая содержит все задания
Планировщик задач Windows можно настроить для запуска
Периодически
[Все версии Windows]

В случае "Ini файлы", "Файлы system.ini", "Файлы win.ini"
Некоторые системные настройки хранятся в *.ini " & _
вместо реестра
Некоторые из этих настроек могут использоваться для запуска
программ при запуске системы.

[Windows 9x/ME]

В случае "Ini разметки"
Справка="Windows NT4, 2000 и XP (и новее) разметка
нескольких *.ini файлов в реестре. Некоторые из настроек могут использоваться для запуска программ при загрузке системы
 
Последнее редактирование:
mike 1, если это демка перевода, то вынужден отказать.
У тебя даже слова не согласованы по склонениям:
Процессы, которые в настоящее время работают в
Память
, а также все dll-библиотеки, которые загружаются каждым процессом.
А гугл перевод точно не нужен. Только вручную.

Порядок перевода такой:
Желающий пишет здесь в теме заявку. В заявке объем, который готов перевести.
Кусочками тоже не нужно. Если взялись, то всю часть.
Если я принимаю заявку, то отпишусь здесь теме и в 1-ом посте, чтобы другие переводчики знали.
 
Dragokas, да это проба.

Желающий пишет здесь в теме заявку. В заявке объем, который готов перевести.
Кусочками тоже не нужно. Если взялись, то всю часть.
Если я принимаю заявку, то отпишусь здесь теме и в 1-ом посте, чтобы другие переводчики знали.
А ясно.
 
Буду пробовать весь! Но текст очень сложный! Буду пробовать весь, как вариант может пригодится.
 
Спасибо большое, Boris !

Выкладываю языковый файл из того, что успел подготовить к переводу.
Нужен перевод строк, там где 600= и до конца.
 

Вложения

Нет. Но там тексты одинаковые.
Если уже начал его, можешь просто перекинуть переведённую часть в этот док. _Lang_EN.txt как есть.
 
Назад
Сверху Снизу