[завершено] Перевод HiJackThis 2.0.6 fork (SZ team)

gazon01, а посмотрите пожалуйста, 31-34 - они для перевода.

@All переводчикам, строка 34= там регалии переводчиков и авторов, тоже пожалуйста, проверьте вдруг что не так.
 
Держи 600 и ниже, только не суди строго!:Angel::Angel::Angel:
строго не будем, но это машинный перевод
а посмотрите пожалуйста, 31-34 - они для перевода.
скачал
первый текстовик почти закончил, в программе проверять не буду
я так понял там не все строки будут нужны, потом сами подгоните и проверите по ключам, они вам больше знакомы
p.s. что-то тормознул, строки 31-34 в том же файле?
 
31=
32=
33=
34=
в том же файле.

Часть из этого могли уже переводить раньше.
 
Готово - 31= Держите. Быстрее не получается! :Angel::Angel::Angel:
032=
033=
034=
не получается сохранить строку 17
- Fernando Mercês (Trend Micro)
 

Вложения

  • 031.txt
    2.4 KB · Просмотры: 5
  • 032=.txt
    2.6 KB · Просмотры: 4
  • 033=.txt
    1.1 KB · Просмотры: 4
  • 034=.txt
    1 KB · Просмотры: 3
всё, закончил, дальше дело за вами
034=
не переводил (может ещё какие изменения будут), имя написано верно wylek.ru team
файл должен сразу встать в программу, а там уже поправите\исправите по месту

пароль 1
 
Последнее редактирование:

Вложения

  • _Lang_EN-RU.rar
    20.8 KB · Просмотры: 4
Спасибо.
Поспешил со сборкой старой ветви.

Вообщем, я пересмотрел с нуля всю программу на предмет не-переведённых строк и контролов.
Языковый файл полностью обновлён и значительно дополнен + наконец-то нормально разбит на разделы.

Половину я сам до-перевожу. Но половину (часть, где StartupList) нужна помощь.
И на этом в принципе проект по переводу можно будет считать завершённым... -)
 

Вложения

  • _Lang_EN_3.txt
    10 KB · Просмотры: 2
Но половину (часть, где StartupList) нужна помощь.
забрал
Dragokas написал(а):
Знаки "&" можно удалять, тем не менее предпочтительнее будет разместить эти знаки в случайных местах (эти знаки отвечают за горячие клавиши: ALT + буква, расположенная справа от знака "&" приведёт к открытию соответствующего меню)
Амперсанд (знак &) лучше удалять, может получиться, что одной русской букве будет соответствовать сразу несколько значений, другими словами надо дотошно сидеть и проверять где в слове или предложении поставить ампресанд (перед какой русской буквой), его старое месторасположения (в оригинале) для русского слова может не подойти
 
Последнее редактирование:
Там, как правило, подобных строк либо очень мало, либо строки одной группы меню находятся рядом, так что подобрать уникальные будет несложно.
В любом случае, при дублировании ничего страшного не произойдёт.
 
Последнее редактирование:
какие сроки по переводу?
а то у меня маленькая заминка, после очередного отключения эл-ва уже неделю не могу запустить основной раздел, раньше спасала замена файлов в папке config, а теперь этот прием не прокатывает
на как долго - только господу богу известно
 
gazon01, пока есть время.
А по поводу проблем с загрузкой можешь создать тему у нас, попробуем помочь восстановить загрузку.
 
На какой стадии перевод?
Если что-то есть, то кидайте сколько есть уже готового.
 
На какой стадии перевод?
Если что-то есть, то кидайте сколько есть уже готового.
я дико извиняюсь, неожиданно нежданно гости были из далека, только позовчера проводил
1. там есть термины (например два слова слитно, или что то подобное) которые наверное переводить не надо (это в ключах реестра)
IE bands
URLSearchHooks
Hijack points
Internet Explorer URLs
ColumnHandlers
ContextMenuHandlers
ImageFileExecution
2. и забыл спросить - длину предложения надо соблюдать? ничего в исходнике не сдвинется?
то что есть на с
 

Вложения

  • _Lang_RUS.txt
    11.6 KB · Просмотры: 0
Спасибо.

которые наверное переводить не надо (это в ключах реестра)
Всё, что в языковом файле переводить можно. Это не влияет на логику работы. Нужно или нет, другой вопрос. Термины, с которыми есть затруднения, оставьте, потом посмотрю стоит ли их переводить.
Панели IE
Лучше не переводить, но вообще это: префиксы подбора протокола
Обработчики контекстного меню
В злонамеренных целях, здесь перевод только такой: Отладчик процесса
Точки подмены

Остальное - как есть.
2. и забыл спросить - длину предложения надо соблюдать? ничего в исходнике не сдвинется?
Если будет слишком большая длина, то может не поместится в отведённое место на форме, так что по возможности лучше делать перевод по-короче.
 
Назад
Сверху Снизу